Котле - форум без граници, без цензура - плурализам на мислења и идеи!

Full Version: Србизмите во македонскиот литературен јазик
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
(29-05-2010, 06:35 PM)Kasnakovski Wrote: [ -> ]Дойкар беше написал
Цесто, тебе ти оставам да се справиш со превирањето.
а го промени на
Път, тебе ти оставам да се справиш со превирањето.

На мене ми хареса това Цесто, като партизанско име ми зазвуча.

Нашето ПРЕВИРАНЕ означава да ти преври манджата, поне за това се сещам.

Преводачът го превежда като ВЪЛНЕНИЯ.

Да не би да е нещо като НЕРАЗБОРИИ В ОБЕДИНЕНИ ЗА МАКЕДОНИЯ?

„Цеста” е „пат” на хрватски (не во сите случаи). Интересен ми е зборот па затоа го употребив, а Път сигурно ќе разбереше. Не мешај „превирање” со „превривање”. Инаку да, би можело да се каже и „бранување” (вълнение), а кога го знаеш значењето на „вир”, не наоѓаш ли сврзаност меѓу „превирање” и „бранување”? На пример ако бранувањето на водата го разгледуваме како оформување и преоформување на вирови. Icon_razz
(29-05-2010, 06:48 PM)Dojkar Wrote: [ -> ]„Цеста” е „пат” на хрватски (не во сите случаи). Интересен ми е зборот па затоа го употребив, а Път сигурно ќе разбереше. Не мешај „превирање” со „превривање”. Инаку да, би можело да се каже и „бранување” (вълнение), а кога го знаеш значењето на „вир”, не наоѓаш ли сврзаност меѓу „превирање” и „бранување”?

Е тоа e веќе е нешто ново за мене. Во кои случаи цеста не е цеста?

Инаку, кога водата врие, зар не се бранува? А што мислиш, од каде доаѓаат зборовите „вруток“ и „вир“, „јазовир“? Се работи за ист корен.
„Цеста” не значи било каков пат, туку некаква сообраќајница, физички постоечка. Може да биде и земјена и неизградена ама сепак на некој начин е претходно утврдена рута по која се одвива некаков сообраќај. Во апстрактна смисла и кога си бараш пат или начин до нешто, и кај нив си останува „пут”.

Тражим пут до Лајковца.
Ја знам пут до Лајковца.
Идем другим путем.
Два километара одавдје је цеста.

А да не зборуваме за очигледниот случај:
Неће бити овај пут.
Јасно...Јас па изумив за тоа.
Можеш ли да објасниш за „рута” и „траса”?
(29-05-2010, 07:25 PM)Dojkar Wrote: [ -> ]Можеш ли да објасниш за „рута” ....?
http://www.etymonline.com/index.php?term=route
(29-05-2010, 07:25 PM)Dojkar Wrote: [ -> ]...и „траса”?
http://www.etymonline.com/index.php?term=trace

А trace се разбира има врска со Thrace(Тракија) а пак зборот „трака“ јас отсекогаш сум го чувствувал како србизам, бидејќи на македонски е „лента“, што пак можеби е пврзано со италијанскиот збор lento...Icon_razz
(29-05-2010, 06:48 PM)Dojkar Wrote: [ -> ]Не мешај „превирање” со „превривање”. Инаку да, би можело да се каже и „бранување” (вълнение), а кога го знаеш значењето на „вир”, не наоѓаш ли сврзаност меѓу „превирање” и „бранување”?
Имаме ПРОВИРАМ СЕ (между д`рветата, храстите) и превирам (преврјах от жега, заврјах)


Както и да е. Сега разбрах от к`де идва рускија СОЛДАТ, благодарение на ром`нскија език.

Всичко е от СОЛИД. Солдат`т е човек, којто получава солиди като заплата, наемен војник.
(29-05-2010, 08:22 PM)Kasnakovski Wrote: [ -> ]Имаме ПРОВИРАМ СЕ (между д`рветата, храстите) и превирам (преврјах от жега, заврјах)


Както и да е. Сега разбрах от к`де идва рускија СОЛДАТ, благодарение на ром`нскија език.

Всичко е от СОЛИД. Солдат`т е човек, којто получава солиди като заплата, наемен војник.

Каснаковски, ти да не имаш некоја романска жичка бе? На италијански пари знаеш ли како се викаат?
Сега ми текна и уште нешто, Каснаковски; бидејќи вие нели испаднавте големи русофили Icon_razz претпоставувам дека ја имаш читано „Војна и мир“ од Толстој. Кога јас ја читав таа книга на времето, несакајќи научив и по малку француски, бидејќи добар дел од книгата го читав во фусноти поради тоа што Толстој пишувал цели пасуси на француски илустрирајќи ја модата во високото руско општество да се зборува на француски, затоа што францускиот јазик по некое чудо бил лингва франка Icon_razz

Епа, на француски војник е soldat
Да де, ама от къде му е коренът?
Мисля че е от солид.

Солиден (фрашкан със солиди, от там стабилен, богат), солидарен (който дарява солиди, съпричастен)
А "солдъ" е войнишка заплата.
soldier (n.) Look up soldier at Dictionary.com
c.1300, from O.Fr. soudier "one who serves in the army for pay," from M.L. soldarius "a soldier" (cf. It. soldato and Fr. soldat "soldier," which is borrowed from It.), lit. "one having pay," from L.L. soldum, from acc. of L. solidus, a Roman gold coin (see solidus). The verb meaning "to serve as a soldier" is first recorded 1647; to soldier on "persist doggedly" is attested from 1954.


http://www.etymonline.com/index.php?term=soldier
(29-05-2010, 06:39 PM)Път Wrote: [ -> ]Цеста е пат на хрватски.
И на чешки.
Еден куриозен факт - патриархот на бугарската литература користел србизми во своето творештво.

Иван Вазов
Отечество

Оня, който не обича

свойта татковина драга,

той се лош човек нарича,

господ нему не помага.



Всички братя сме родени

в наша лепа България,

с едно мляко сме кърмени,

една кръв сме всички ния.



България рай е земни:

ражда грозде, цвете, жито,

а във нейни гърди темни

много злато е зарито.
Еве и јас што најдов:
Това звучи нелепо за всеки здравомислещ човек.
Ushte eden srbizam kaj eden od najgolemite nashi poeti - BOTEV

Моята молитва



"Благословен бог наш..."




О, мой боже, правий боже!

Не ти, що си в небесата,

а ти, що си в мене, боже -

мен в сърцето и в душата...



Не ти, комуто се кланят

калугери и попове

и комуто свещи палят

православните скотове;



не ти, който си направил

от кал мъжът и жената,

а човекът си оставил

роб да бъде на земята;



не ти, който си помазал

царе, папи, патриарси,

а в неволя си зарязал

мойте братя сиромаси;



не ти, който учиш робът

да търпи и да се моли

и храниш го дор до гробът

само със надежди голи;



не ти, боже на лъжците,

на безчестните тирани,

не ти, идол на глупците,

на човешките душмани!



А ти, боже, на разумът,

защитниче на робите,

на когото щат празнуват

денят скоро народите!



Вдъхни секиму, о, боже!

любов жива за свобода -

да се бори кой как може

с душманите на народа.



Подкрепи и мен ръката,

та кога въстане робът,

в редовете на борбата

да си найда и аз гробът!



Не оставяй да изстине

буйно сърце на чужбина,

и гласът ми да премине

тихо като през пустиня!...
Pat da zabelezhi deka kaj Botev samo na edno mesto ima kratok chlen, nasekade go koristi polniot chlen.
(toj termin chlen nekako na k.r mi lichi, dali nema neshto posoodvetno?)
Тоа „правиј“ србизам ли е? Мене повеќе ми личи на русизам. Јас пак најдов еден македонизам Icon_razz


а ти, що си в мене, боже

зар не треба да е: а ти, којто си в’в мен, боже ?


И каде е краткиот член?


п.с. кај нас „член“ го нема тоа значење, инаку има и соодветен збор за член да- артикл Icon_razz

п.п.с Песната е „страхотна“

rekica

И на мен на рисузъм ми прилича. Icon_wink Път, това е архаизъм. Дори в днешно време може да се използва. Прието е, макар и да си звъни на архаичен изказ и затова можеш да го срещнеш предимно в литературни творби. В неформалната реч се използва много по-често.

Една поправка.. би трябвало да е: "А ти който си В мен, боже". Във е пред думи започващи с в или ф. Icon_wink
(05-06-2010, 10:36 AM)rekica Wrote: [ -> ]Една поправка.. би трябвало да е: "А ти който си В мен, боже". Във е пред думи започващи с в или ф. Icon_wink
Јасно. Грацие Icon_wink
Shto ne e makedonizam.

"Shto e to?" Така завршува секоя гатанка.

"Що е патриотизъм?", "Що е плурализъм?" и т.н. Тоа се прашаня кои мажат да се прочитаат во секой бугарски учебник.

П.П.
А когато сняг забръска, що ще чиниш ти зимъска?