Добредојдовте
  • Users with e-mails at mail ·ru, aol ·com and gmx ·com to contact admins for registration.
  • Новорегистрираните членови повратниот одговор од форумот за активирање на сметката нека го побараат и во Junk на нивните пошти.
  • Сите регистрирани членови кои неучествуваат во дискусиите три месеци автоматски им се брише регистрацијата

 

Thread Rating:
  • 9 Vote(s) - 2.56 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Србизмите во македонскиот литературен јазик
Author Message
raspberry Offline
Senior Member
****

Posts: 287
Joined: Feb 2010
Reputation: 9
#61

Само да ви напомня ,че Иван Михайлов си е 100% македонец без български "примеси" той самия каза ,че цялата му рода е от македония и че дедо му бил комита.... Da_ne_si_lud
Айде развийте му македонска свест на тоя Se_klanjam
02-05-2010, 11:03 PM
Reply
афион Offline
Posting Freak
*****

Posts: 2,509
Joined: Mar 2010
Reputation: 3
#62

Сакам да кажам дека овие бугарите се многу прости.
02-05-2010, 11:04 PM
Reply
demmian
Unregistered

 
#63

(02-05-2010, 11:04 PM)афион Wrote: Сакам да кажам дека овие бугарите се многу прости.


Не само што се прости,ами и се држат како животни!

Животни безобзирни дотолку немам видено!
02-05-2010, 11:06 PM
Reply
ivan mihajlov Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,067
Joined: Feb 2010
Reputation: 8
#64

(02-05-2010, 11:06 PM)demmian Wrote:
(02-05-2010, 11:04 PM)афион Wrote: Сакам да кажам дека овие бугарите се многу прости.


Не само што се прости,ами и се држат како животни!

Животни безобзирни дотолку немам видено!

да бе бугарите се много прости ...ама за кой бугари зборувате за тракийците ,за мизиците,за шопите или кай нас македонските бугари оти Jас сам макдонски бугарин на кой прадедо му е бил комита во Енжевардарско и е тепан за свободата на Македония ...Е па сега ми текна ..Цел свет го знае Латас дека е сръбски агет само во Македния го пишат македонски патрот БУХАХАХА....ме насмеахте пак !УДБА,УДБА ти си наша судба Jeee
(This post was last modified: 02-05-2010, 11:27 PM by ivan mihajlov.)
02-05-2010, 11:25 PM
Reply
val Offline
Member
***

Posts: 120
Joined: May 2010
Reputation: 0
#65

(01-05-2010, 06:27 PM)Път Wrote:
(01-05-2010, 05:34 PM)val Wrote: Здравейте!
Думи и изрази, които много ме "иритираат", когато се "користат":
извештаj, уметник, посматрач, слика, безбедност, обезбеди, итно, вежбам, кренам, морнарски, сообрак'аj, одлука, влада, конечно, подрачjе, почеток, глуми, грозоморно, во просек, просечен и т.н.Icon_wink

Не ме разбирайте погрешно, но съм на мнение, че всеки език си взаимодейства и подлежи на влиянието на "доминантни" езици в определни периоди от развитието си. Днес някой може ли да си представи IT-терминологията на език, различен от английския, например?

Да, за латинизмите си во право, но ние не зборуваме за тоа сега.

користат“- често се вели „употребуваат“ наместо тоа, ама да, за тоа може и да си во право, иако на пример во македонскиот јазик има именка „корист“ која што го нема баш истото значење со „полза“ иако е блиско.
извештај“- http://translate.google.com/?hl=en&tab=w...0%B0%D0%B4
уметник“ - доаѓа од умешност, кога некој нешто умее затоа што има ум тогаш тој е уметник а не художник
http://translate.google.com/?hl=en&tab=w...0%B8%D0%BA
„посматрач“ е србизам кој што го нема во мк литературен туку се вели набљудувач/
„слика“ е од лик, лице.
„безбедност“- е синоним за сигурност, безопасност и не знам од кога точно се употребува.
„итно“- не сум сигурен, ама мислам дека овој збор сум го сретнал кај некој од преродбениците, треба да се провери за ова.
„вежбам“- за да станам вешт. На БГ како е? Упражнява? Ако е така, тогаш тој збор е туѓ на нашите говори.
кренам а зошто па те дразни толку овој збор? Можеби затоа што го нема ни во бугарскиот ни во српскиот јазик, каде што се вели „дигнем, подигнем“.
„одлука“- да, ова е србизам, на македонски е решение.
„морнар“- можеби си во право и за тоа, иако никогаш не сум слушнал ниту прочитал некаде „морјак“.
„сообраќај“- во македонскиот јазик има глагол „се обраќа“. Како е на бугарски?
„влада“- да, овој технички израз е најверојатно превземен од српскиот јазик. И мене повеќе ми се допаѓа идејата со македонскиот нард да се „управува“, а не да се „владее“, а особено со оглед на тоа дека во нашиот јазик има именка „управител“
http://www.google.com/#hl=en&q=%D1%83%D0...7b1c79523e

„конечно“- овој збор мислам дека го има во сите словенски јазици, при се што кај нас одамна се изгубил зборот „конец“ со значење крај.
подрачjе а како треба, регион?
почеток - http://translate.google.com/?hl=en&tab=w...u|begining

глуми
тоа си е србизам. Во македонскиот литературен е „игра“.
грозоморно - мислам дека овој збор не е во употреба во Србија, барем не често.

Еве гледај, на Гугл напишав „грозоморАн злочин“ што би требало да биде на српски, и еве што излезе:

http://www.google.com/#hl=en&q=%D0%B3%D1...7b1c79523e

„просек“- ? како е на бугарски? Кај нас на пример се вели просечен, додека „осреден“ би било еден вид македонизиран србизам..

Виж, Път, не знам какво се опитваш да докажеш с горния пост. Това че са навлезли сърбизми във всекидневния живот, няма как да не се отрази и на литературния език. Аз съм на мнение, че македонският литературен език, като "подчинен" на сърбо-хърватския за определен период, не е могъл да се "съпротивлява" на заемки във всички сфери на общуването. Дори си мисля, че по някое време, съзнателно, се е следвала политика на "сближаването" му със "доминантния" език.

При нас, предполагам, се е случвало същото. И то успешно дотолкова, че аз в момента не разпознавам русизмите от църковно-славянизмите в нашия език.

И в двата случая, наред с целенасоченото "сближаване", се е извършвала, да кажем, "доброволна бавна абсорбция" чрез културно влияние (книги, музика, филми и т.н.), чрез навлизане на политическа, техническа, спортна и др. терминология от доминантния език.

За да не словоблудствам повече, ето ти един конкретен пример за македонския език. Скоро в един друг форум четох протоколите от първата езикова комисия от 44-та г. Направих си труда да ги "анализирам" от гледна точка на лексикологията и морфологията. Какво ми направи впечатление?
1) Малък процент на сърбизми в изказите на участниците: претседник, немогуч, потег, привреда, разлог, утицаj, пракса, прелаз, улога, примедба, во склад, сличен... (процентно спрямо 70 и нагоре страници, е почти нищо)
2) Използване на думи, които се различават от сегашните по морфология/словообразуване, или използване на речник, различен от днешния:
условие - услов?, интересувам - интересирам, основа - основ?, касно - доцна, това - тоа, возродители - преродбеници, вопроси - прашаньа, ваншна - надворешна, саздател - ?, признат - признаен, гласни/полугласни/безгласни - ?, крагче - ?, мнение - ?, употребен - изкористен?, предполагам - предпоставувам, изисквания - ?, творчество - творштво, художник - ?, положение - положба, предложение - предлог, нужда - потреба (едновременно се срещат), гласуване - гласанье, исклучение - исклучок ...
Кое е наложило подмяната на речника/морфологията, които са били в употреба по онова време?

Значи, може и да не го усещате, но влиянието на сръбския (сърбо-хърватския) може да се наблюдава по няколко начина - пряко (чрез заемки: мореуз, теснА/Ец, одмазда, кошарка, ракомет, вага /от немски през сръбски/ и т.н.) и косвено (чрез подмяна на словообразуването на някои думи, чрез налагане на един от синоними, естествено -по-близкия до доминантния език, заемане на чуждиците - латинизми и др. от доминанта и т.н.).

При нас с русизмите е горе-долу същото, само че една част от тях са още от 19 век (когато борбата е била срещу гърцизми и турцизми), а друга - след 45 г.
03-05-2010, 09:17 AM
Reply
val Offline
Member
***

Posts: 120
Joined: May 2010
Reputation: 0
#66

(01-05-2010, 06:20 PM)Kasnakovski Wrote:
(01-05-2010, 06:10 PM)val Wrote: да те коригирам

А овој збор е бугарски?
Да те поправја и аз тебе.
Може, приемам. Само да не стигнем до оправяне, че става страшноNenene
03-05-2010, 09:20 AM
Reply
val Offline
Member
***

Posts: 120
Joined: May 2010
Reputation: 0
#67

(02-05-2010, 01:15 AM)Администратор Wrote:
(01-05-2010, 05:34 PM)val Wrote: Здравейте!
Думи и изрази, които много ме "иритираат", когато се "користат":


Of-topic

Val, да ти пожелам добредојде на форумов. Се надевам ке придонесеш во расветлувањето на црните дупки во македонската историја.

Of-topic
Добро Ве наjдов, Админе!
Придонес во расветлувањето на црни дупки? Не, не - во астрономиjaта ич ме нема Icon_lol
03-05-2010, 09:30 AM
Reply
val Offline
Member
***

Posts: 120
Joined: May 2010
Reputation: 0
#68

(02-05-2010, 11:06 PM)demmian Wrote:
(02-05-2010, 11:04 PM)афион Wrote: Сакам да кажам дека овие бугарите се многу прости.


Не само што се прости,ами и се држат како животни!

Животни безобзирни дотолку немам видено!
Jас сметам што тоа е по темата, а ти?
03-05-2010, 09:35 AM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39
#69

(03-05-2010, 09:17 AM)val Wrote: Виж, Път, не знам какво се опитваш да докажеш с горния пост. Това че са навлезли сърбизми във всекидневния живот, няма как да не се отрази и на литературния език. Аз съм на мнение, че македонският литературен език, като "подчинен" на сърбо-хърватския за определен период, не е могъл да се "съпротивлява" на заемки във всички сфери на общуването. Дори си мисля, че по някое време, съзнателно, се е следвала политика на "сближаването" му със "доминантния" език.

При нас, предполагам, се е случвало същото. И то успешно дотолкова, че аз в момента не разпознавам русизмите от църковно-славянизмите в нашия език.

И в двата случая, наред с целенасоченото "сближаване", се е извършвала, да кажем, "доброволна бавна абсорбция" чрез културно влияние (книги, музика, филми и т.н.), чрез навлизане на политическа, техническа, спортна и др. терминология от доминантния език.

За да не словоблудствам повече, ето ти един конкретен пример за македонския език. Скоро в един друг форум четох протоколите от първата езикова комисия от 44-та г. Направих си труда да ги "анализирам" от гледна точка на лексикологията и морфологията. Какво ми направи впечатление?
1) Малък процент на сърбизми в изказите на участниците: претседник, немогуч, потег, привреда, разлог, утицаj, пракса, прелаз, улога, примедба, во склад, сличен... (процентно спрямо 70 и нагоре страници, е почти нищо)
2) Използване на думи, които се различават от сегашните по морфология/словообразуване, или използване на речник, различен от днешния:
условие - услов?, интересувам - интересирам, основа - основ?, касно - доцна, това - тоа, возродители - преродбеници, вопроси - прашаньа, ваншна - надворешна, саздател - ?, признат - признаен, гласни/полугласни/безгласни - ?, крагче - ?, мнение - ?, употребен - изкористен?, предполагам - предпоставувам, изисквания - ?, творчество - творштво, художник - ?, положение - положба, предложение - предлог, нужда - потреба (едновременно се срещат), гласуване - гласанье, исклучение - исклучок ...
Кое е наложило подмяната на речника/морфологията, които са били в употреба по онова време?

Значи, може и да не го усещате, но влиянието на сръбския (сърбо-хърватския) може да се наблюдава по няколко начина - пряко (чрез заемки: мореуз, теснА/Ец, одмазда, кошарка, ракомет, вага /от немски през сръбски/ и т.н.) и косвено (чрез подмяна на словообразуването на някои думи, чрез налагане на един от синоними, естествено -по-близкия до доминантния език, заемане на чуждиците - латинизми и др. от доминанта и т.н.).

При нас с русизмите е горе-долу същото, само че една част от тях са още от 19 век (когато борбата е била срещу гърцизми и турцизми), а друга - след 45 г.
Она што сакам да го докажам дека вие одите по линија дека се што не е исто како во бугарскиот книжовен јазик е србизам, што си е според мене, да ми простиш ама чист -идиотизам

Еве да видиме за зборот доцна, т.е. касно. Дали знаеш дека всушност токму „касно“ се третира во нашиот јазик како србизам? Или „това-тоа“, дали знаеш дека српската варијанта за „тоа“ е „то“? Или што бара зборот „прашање“ Во автобиографијата на Марко Цепенков:

„Втори пат ко[г]а дойде Д. Мил[адинов], го праша татко, зао[т]що [г]и сбира песните и друзите работи. Ко[г]а чу той сбор Д[имитьр] от татка и подкрепен од мене, како да се уплаши од нашето прашанье и се опули и налево, и надесно, та рече:“

Или пак „тоа“:
„Вакфие сборои и друзи многу му рече на татка и му разпрааше колку многу чинат тие работи (народните умотфорениа). Ами лели яз тоа нещо го кладоф во умот и от той саат ватиф да [г]и милуам тие работи.“

http://www.promacedonia.org/bmark/cepenk...enkov.html

Дали знаеш дека:
српскиот еквивалент на нашиот збор „положба“ е „положај“?

дека српскиот еквивалент на „надворешна“ е „спољна“?

дека на српски не се вели „интересира“ туку „интересује“?

дека на српски се вели „освета“ за одмазда.

Или да ја видиме следнава глупост која си ја напишал:

нужда - потреба (едновременно се срещат)- ?! Што треба ова да ти значи, дека во македонскиот јазик не смее да има синоними само за што е можно повеќе да личи на бугарскиот?

Она за што всушност станува збор во јазикот на членовите на комисијата е тоа дека сите тие биле школувани или во Софија или во Белград, и поради тоа употребувале бугаризми или србизми наместо автентични македонски зборови, па макар и новообразувани но врз основа на карактеристиките на автентичните македонски говори.

Ставете си го тоа во глава еднаш! На времето македонските преродбеници (збор кој го нема во српскиот јазик) ви предлагале да се формира заедничкиот јазик така што повеќе да бидат застапени македонски елементи во него, меѓутоа единствена македонска карактеристика во вашиот говор е глаголскиот прилог на „-јќи“, и ништо повеќе. Ја исфрливте ли Ѣ?- ја исфрливте. Ги воведовте ли руските Й и Я наместо традиционалните Ѩ и І і / Ї ї ?- ги воведовте. Епа што сакате тогаш?

И наместо сега да пишувате вакви глупости по форумите за тоа како македонскиот јазик бил безмерно србизиран, научете ги прво македонскиот и српскиот јазик за да знаете всушност за што зборувате. Вие мислите дека ако Илинденците ги пишувале своите документи на литературен бугарски дека и дома зборувале така, во тоа ви е проблемот.

И токму така, исто како што вие сте усвоиле технички термини под влијание на Москва, така и ние сме усвоиле такви под влијание на Белград, што да се прави сега? И затоа е онаа старата библиска:
„извади ја првин гредата од своето око, а потоа вади му ја р’ската на својот ближен“.
(This post was last modified: 03-05-2010, 10:19 AM by Пат.)
03-05-2010, 10:18 AM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39
#70

(02-05-2010, 08:27 PM)raspberry Wrote:
(02-05-2010, 07:28 PM)Път Wrote: Но да се вратиме во реалноста. Според развојот на јазиците очигледно е дека ние и вие поаѓаме од една точка, и дека говориме ист јазик. Вие си зборувате на источен македонски дијалект со многу русизми во него- факт Baeh

Вие пък говорите западнобългарски диалект с много сърбизми и "англизми" Sepotsmeva Но ако се махнат чуждиците и от единия и от другия , езиците ще бъдат почти еднакви , тоа е поената... Icon_cool Впрочем струва ми се ,че в родопите говорят най-отделчено от "литературния" български не в македония...

Се согласувам. Еве почни со тоа „почти“ кое е русизам, и според Иван Богоров тоа не било дел од вашите народни говори.

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B...0%BE%D0%B2

Наместо тоа употребувајте на пример „речиси“, сепак ние сме ви нели поблиски од Русите Icon_wink
03-05-2010, 10:29 AM
Reply
veritas Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,691
Joined: Feb 2010
Reputation: 7
#71

"Она за што всушност станува збор во јазикот на членовите на комисијата е тоа дека сите тие биле школувани или во Софија или во Белград, и поради тоа употребувале бугаризми или србизми наместо автентични македонски зборови, па макар и новообразувани но врз основа на карактеристиките на автентичните македонски говори."

Ето за що се е сборувало в комисията и каква е била крайната цел. Известният съветски лингвист А. Е. Супрун за македонският език.


А. Е. Супрун

МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК

(Супрун А.Е. Введение в славянскую филологию. - Минск, 1989. - С. 103-110)

В основу македонской графики положен сербский вариант кириллицы. В нем отсутствуют русские буквы й, щ, ъ, ь, ы, э, ю, ё. Как и в сербском, для обозначения звука типа й используется знак j, для передачи мягких л и н - буквы љ и њ, для передачи звонкой шипящей аффрикаты (дж) - знак џ; для передачи звонкой свистящей аффрикаты (дз) в македонский алфавит введена буква s.

Транслирам (хубава македонска дума).

Превод: В основа на македонската графика е поставен сръбският вариант на кирилицата. В него отсъстват руските букви й, щ, ъ, ь, ы, э, ю, ё. Както и в сръбският, за обозначаване на звуковете от типа "й" се използва j, за обозначаване на меките "л" и "н" - буквите љ и њ, за обозначаване на звонковите свистящи африкати (дж) - знакът џ; в македонският алфавит е въведена буквата s.

http://www.philology.ru/linguistics3/suprun-89e.htm
03-05-2010, 11:44 AM
Reply
veritas Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,691
Joined: Feb 2010
Reputation: 7
#72

Създаването на кирилицата.

Създаването на кирилицата е следствие от налагането на православието в България, по времето на Борис I. Традиционно кирилицата е приписвана на ученика на Кирил и Методий, Климент Охридски, а името ѝ - в чест на Константин-Кирил Философ.

Археологически открития при Преслав обаче недвусмислено показаха, че кирилицата се появява и е наложена в Преславската литературна школа много преди тя да се започне да се употребява в Охрид.

Можете да сравнявате оригиналната кирилица с македонската.

[Image: 800px-Kirilica-glagolica.jpg]

кирилица и глаголица с числени стойности на буквите

[Image: 373px-Pejchinovich.jpg]

Кирилица от 1816 г.: "Огледало" на Кирил Пейчинович

http://bg.wikipedia.org/wiki/Кирилица
03-05-2010, 11:57 AM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39
#73

(03-05-2010, 11:44 AM)veritas Wrote: "Она за што всушност станува збор во јазикот на членовите на комисијата е тоа дека сите тие биле школувани или во Софија или во Белград, и поради тоа употребувале бугаризми или србизми наместо автентични македонски зборови, па макар и новообразувани но врз основа на карактеристиките на автентичните македонски говори."

Ето за що се е сборувало в комисията и каква е била крайната цел. Известният съветски лингвист А. Е. Супрун за македонският език.


А. Е. Супрун

МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК

(Супрун А.Е. Введение в славянскую филологию. - Минск, 1989. - С. 103-110)

В основу македонской графики положен сербский вариант кириллицы. В нем отсутствуют русские буквы й, щ, ъ, ь, ы, э, ю, ё. Как и в сербском, для обозначения звука типа й используется знак j, для передачи мягких л и н - буквы љ и њ, для передачи звонкой шипящей аффрикаты (дж) - знак џ; для передачи звонкой свистящей аффрикаты (дз) в македонский алфавит введена буква s.

Транслирам (хубава македонска дума).

Превод: В основа на македонската графика е поставен сръбският вариант на кирилицата. В него отсъстват руските букви й, щ, ъ, ь, ы, э, ю, ё. Както и в сръбският, за обозначаване на звуковете от типа "й" се използва j, за обозначаване на меките "л" и "н" - буквите љ и њ, за обозначаване на звонковите свистящи африкати (дж) - знакът џ; в македонският алфавит е въведена буквата s.

http://www.philology.ru/linguistics3/suprun-89e.htm

Ова се вика сам да си пукаш в нога. И што значи „транслирам“ бидејќи не те разбрав? Дали знаете само колку сте смешни кога се обидувате да не учите нас на тоа како зборувале нашите баби и дедовци.

Инаку, кога веќе станува збор за писмото, се согласувам дека тоа е до извесна мера србизирано, т.е. прифатени се знаковите од Вуковата реформа: љ,њ,џ, и ј. Ама па ги имаме и ќ и ѓ по пример од Мисирков, и ѕ која ја нема во српската азбука а е старословенската буква ѕело/ѕјало
03-05-2010, 11:58 AM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39
#74

Веритас, искрено мислам дека се губиш во преводот.
03-05-2010, 11:59 AM
Reply
Kasnakovski Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,223
Joined: Mar 2010
Reputation: 18
#75

Път, не знам дали ти е познат опитът за анализ на проблема, който се обсъжда тука на Коста Църнушанов
СЪРБИЗИРАНЕ НА МАКЕДОНСКИЯ КАЗИОНЕН “ЛИТЕРАТУРЕН ЕЗИК”

Има забежки, но има и много истини.

http://www.promacedonia.org/statii/mp_19...v.html#4_2
„Богатата творечка мокь, коя е богата и со адекватността на обсервациите ... не ке остане тугя и за вистините на най-сложни животни битки, па: наспроти одредените идеолошки возгледи и предиспозиции на майсторите - мокьни креативци и мокьни опсерватори - да се постигне едно и спиритуелно и ментално проникнуванье во реалното и објективното понекогаш - да постигне и до степенот на една нивна револуционерна зафиксираност. ... Во таков резонас одзвучува гласот на най-полетната презумция на Д. Талев.”

Димитър Митрев, „Минато и литература” 1958 г.
03-05-2010, 01:41 PM
Reply
Kasnakovski Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,223
Joined: Mar 2010
Reputation: 18
#76

в) Избягване на български книжовни окончания, останаи от старобългарския език, и приемане на сръбски

- Избягване на наставките -ЕЩ и -АЩ. Както е известно, някои отглаголни форми в книжовния български език липсват в народните говори. Но те са били дейни в старобългарския и среднобългарския книжовен език. Такива са сегашно действително причастие на -ЕЩ или -АЩ: пишеш, страдащ, и сегашно страдателно причастие с наставките -ИМ или -УЕМ: любим, наказуем. Днес тези причастия играят в българския книжовен език огромна роля и са съставна част от говора и на най-простия българин. С други думи, едно изоставено езиково богатство се е възстановило в съвременния ни литературен език. Това явление беше възприето и от възрожденската българска интелигенция на Македония и предадено на новите поколения, които пълнеха българските училища чак до Балканската война и след това.

Днешните властници в СР Македония забраниха тези стари български форми и възприеха сръбските. По тоя начин се получиха сърбизираните глаголни форми от рода на следните:

загрижувачки (загрижващ), очайнички (отчайващ), решавачки (решаващ), насърчувачки (насърчаващ), охрабрувачки (охрабряващ), застрашувачки (застрашаващ), отстапувачка маса (отстъпваща маса), понижувачка сянка (унижаваща картина) и др.

Само в две-три думи, като напр. пишуща машина, текуща вода е запазена наставката -УЩ, но и това е подражание на сръбските редки форми като: пишућа машина и текућа вода, текући рачун и пр.

- Избягване на наставките -ИМ и -УЕМ. Тези наставки се заместват по сръбски маниер с наставката -ИВ или -АН, като при това се върши насилие над смисъла на думата. Например:

неумолим се замества с неумолив (срб. неумољив), неугасим с неугасив, неосъществим - с неостварлив, неупотребим с неупотреблив, незабележим с незабележлив, невидим с невидлив, неразбираем с неразбирлив, носим с носив и пр.

Само една дума от този род е запазена от скопяни - любим. Навярно по подражание на сръбската љубимац (любимец).

От всички тези форми се получават производните съществителни неумоливост, неупотребливост, неугасивост, неподсудност, неостварливост, незабележливост, носивост, неразбирливост и т.н., с което се увеличава броят на сърбизмите.

Във връзка със сръбската наставка -АН се получават следните форми с често изкривен смисъл:

Вместо неописуем идва „неопишан”, вместо незабравим - „незаборавен”, вместо непрежалим - „непрежален” и пр. Ето примери от в. „Нова Македония” от 18 юни 1984 г. - в статията, озаглавена „Незаборавната сина гробница” (вместо незабравимата). „Ужасот беше неопишан, вместо „неописуем”; „Светилките от Корча бея уще недостижни, вместо „недостижими”, „Минавме незаборавни часови”, вместо „незабравими” часове.

Avtorot e Makedonec.
03-05-2010, 02:55 PM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39
#77

(03-05-2010, 02:55 PM)Kasnakovski Wrote: Avtorot e Makedonec.

Да Каснакоски, токму затоа што е Македонец и е од Прилеп, едвај се воздржувам да не употребам тешки зборови за него, не поради друго, а поради тенденциозноста во неговите редови, а изгледа се со цел да се додвори на бугарската власт. Поинаку не можам да го разберам тоа, или пак едноставно си го заборавил својот роден говор. Но ајде да видиме со ред:

За споредбен пример ќе го земеме Цепенков, бидејќи и тој е од Прилеп исто како и Црнушанов, а тој верно ги запишал прилепските говори од времето кога Црнушанов бил се уште пеленаче.

Да видиме што вели Црнушанов:
„- Избягване на наставките -ЕЩ и -АЩ. Както е известно, някои отглаголни форми в книжовния български език липсват в народните говори. Но те са били дейни в старобългарския и среднобългарския книжовен език.“

Во „старобългарския и среднобългарския книжовен език“ биле во употреба и буквите кои ги спомнав погоре, ама ги послушал ли некој Лозарите? - Не!

Е сега за -ешт и ашт, мислам дека тие се интересни форми кои при се што не одговараат на фонетските правила во македонските говори, имаат интересна функција, која што нивните македонски еквиваленти на -чки во нашиот јазик не секогаш ја исполнуваат.

Пример:

бг) мислещия човек е винаги почитаем.
мк) мислечкиот човек е секогаш почитуван.

Македонската верзија не звучи најдобро, и затоа ние најчесто таа функција ја предаваме описно- човекот кој размислува е секогаш почитуван.

Но да видиме што вели Црнушанов за тоа што божем му е сторено на македонскиот јазик:

загрижувачки (загрижващ), очайнички (отчайващ), решавачки (решаващ), насърчувачки (насърчаващ), охрабрувачки (охрабряващ), застрашувачки (застрашаващ), отстапувачка маса (отстъпваща маса), понижувачка сянка (унижаваща картина)

Ајде да кажеме дека тие форми сме ги превзеле од српскиот, од каде тогаш зборовите „умирачка“, „тажачка“, „живеачка“ во книгите на Цепенков? А тие зборови што не се ништо друго туку придавки кои ја превзеле функцијата на именки.

Но како што кажав, глаголските придавки на -чки не секогаш ја предаваат онаа функција која што ја имаат бугарските на -ешт и -ашт.

Да видиме за следното:

„Само в две-три думи, като напр. пишуща машина, текуща вода е запазена наставката -УЩ, но и това е подражание на сръбските редки форми като: пишућа машина и текућа вода, текући рачун и пр.“

Смешно. Јас колку што знам ние одсекогаш сме викале „машина за пишување“. За „текушта вода“ не ми се веруваше, ама најдов:

http://www.panoptikum.com.mk/old/index.p...&Itemid=52

А и на многу други места. Е сега што му е на Црнушанов, ако нема- зошто нема, а ако има- зошто има?!

Но мене тој пример ми е интересен затоа што сепак сочи на тоа дека во минатото навистина сме ги употребувале тие форми, па така би можеле да ги усвоиме тие на -ешт и -ашт, можеби.


„...и сегашно страдателно причастие с наставките -ИМ или -УЕМ: любим, наказуем....“

За овие форми имаме соодветни македонски кои одговараат на македонските народни говори и во постаро време, како што се гледа од следниве примери (а и така овие горниве многу ми мирисаат на руски):


„Во тоа време имало некой, Слуджар Тодор що го викале, и той накренал сите ябанджии (най-поекье макьедонци) против боярите со еден лажлив ферман, гьеоа од Русиа беше му бил да[д]ен.“

„Со една реч, многу беше милослив за сиромасите и не беше стреброльубец.“

Од предговорот на Наум Тахов:

„Дълг приятен ми е тоже — продължава в пред­говора си Н. Тахов — да изразя благодарностьта си и г-ну Цепенкову от гр. Прилеп, който биде така услужлив да допълни материяла ми с още 10 песни."

http://www.promacedonia.org/bmark/cepenk...enkov.html

Според тоа, следниве примери на Црнушанов не се дел од народните говори во Македонија:

„неумолим се замества с неумолив (срб. неумољив), неугасим с неугасив, неосъществим - с неостварлив, неупотребим с неупотреблив, незабележим с незабележлив, невидим с невидлив, неразбираем с неразбирлив, носим с носив и пр. “


Единствено се согласувам за „неостварлив- неосъществим“ . Во македонскиот јазик нема збор „ствар“, ниту „ствара“ тулу создава, немаме „створење“ туку „суштество“


„Само една дума от този род е запазена от скопяни - любим. Навярно по подражание на сръбската љубимац (любимец). “

?!?!?!?!?!?!?!

Малку параноичен изказ, зар не мислиш така Каснакоски?


„Във връзка със сръбската наставка -АН се получават следните форми с често изкривен смисъл: “


Уште еден пример за претерување. Да го прашаме Цепенков:

„оти приказните и друзите работи, що [г]и имам пишани, не ми се[т] пишани со точкьи и запетаи.“

Само колку за илустрација, на српски „пишан“ значи она што во македонскиот значи „мочан“. Не знам на бугарски како е, можеби пикаян.

Да продолжиме со Црнушанов:

„Вместо неописуем идва „неопишан”, вместо незабравим - „незаборавен”, вместо непрежалим - „непрежален” и пр. Ето примери от в. „Нова Македония” от 18 юни 1984 г. - в статията, озаглавена „Незаборавната сина гробница” (вместо незабравимата). „Ужасот беше неопишан, вместо „неописуем”; „Светилките от Корча бея уще недостижни, вместо „недостижими”

Каснаковски, имате ли вие „страшен“? Еве кај Цепенков има:

„Вистина не ти се[т], Марко, пишани со точкьи и запетаи, ама ич да не се боиш, чункьи таа работа лесна работа е. Ако сакаш, ай да се сдружиме и ти друзите работи, що [г]и имаш, та яз кье [г]и наредам по граматика и кье пойдиме во Софиа и кье помолиме Министерстфото, да ни да[д]и помош[т], да напечатиме еден страшен сборник.“

Има и „безценен“, а кое што сега е „бесценет“ или „ценет“, додека српското е „цењен“.

„Однеси [г]и при Министерстфото — ми рече И[осиф] K[овачев] — и според како що кье ти [г]и уценат, земи си левчиньата и гледай си работата. Материялот ет безценен.“

А што велиш за „речено-сторено“, стара македонска изрека? Или за „учен“, „направен“, „раширен“ или вашето „черен“?


И врвот на претерувањето:

„„Минавме незаборавни часови”, вместо „незабравими” часове.““

Во македонскиот јазик множината за машки род се образува со -и, а не со -е како во источно-трновскиот говор.

Повторно примери од Цепенков:

„Коа и чув тие сборои
„Мнозина философи има гоедари и мнозина гоедари станале философи.“
„Дедо ми имаше четири синои“


Па според тоа, на македонски си е токму така(на црвените букви е ударението):

Минавме незаборавни часови

а не:

„минахме незаборавими часове
(This post was last modified: 03-05-2010, 07:10 PM by Пат.)
03-05-2010, 07:05 PM
Reply
Kasnakovski Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,223
Joined: Mar 2010
Reputation: 18
#78

(03-05-2010, 07:05 PM)Път Wrote: Пример:

бг) мислещия човек е винаги почитаем.
мк) мислечкиот човек е секогаш почитуван.
Много дълго изложение си направил.
В общи линии към съгласен, но...

Сега ще ти отговоря само на цитираното
МИСЛЕЩИЯТ ЧОВЕК Е ВИНАГИ УВАЖАВАН!
03-05-2010, 07:52 PM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39
#79

(03-05-2010, 07:52 PM)Kasnakovski Wrote: Сега ще ти отговоря само на цитираното
МИСЛЕЩИЯТ ЧОВЕК Е ВИНАГИ УВАЖАВАН!
Абе да ти кажам право, секогаш ги мешам полниот и краткиот член во бугарскиот јазик, и никогаш не знам кој каде треба поради тоа што ние имаме само полн Tuktuk0ni

А тоа „уважаван“ зар не беше србизам? Icon_razz

„...млади Лазар, постаде убрзо славан и од свих вољен и уважаван због своје честитости...“

http://www.cogrbice.org.rs/Sv.%20car%20L...0slika.htm


На македонски е „уважуван“со ударение на а.

„Свети Наум Охридски Чудотворец е уважуван светец во пошироки простори а особено во ова поднебје“

http://www.ohrid.gov.mk/calendar.asp?act...ventid=401
(This post was last modified: 03-05-2010, 08:23 PM by Пат.)
03-05-2010, 08:21 PM
Reply
афион Offline
Posting Freak
*****

Posts: 2,509
Joined: Mar 2010
Reputation: 3
#80

(03-05-2010, 07:05 PM)Път Wrote:
(03-05-2010, 02:55 PM)Kasnakovski Wrote: Avtorot e Makedonec.

Да Каснакоски, токму затоа што е Македонец и е од Прилеп, едвај се воздржувам да не употребам тешки зборови за него, не поради друго, а поради тенденциозноста во неговите редови, а изгледа се со цел да се додвори на бугарската власт. Поинаку не можам да го разберам тоа, или пак едноставно си го заборавил својот роден говор. Но ајде да видиме со ред:

За споредбен пример ќе го земеме Цепенков, бидејќи и тој е од Прилеп исто како и Црнушанов, а тој верно ги запишал прилепските говори од времето кога Црнушанов бил се уште пеленаче.

Да видиме што вели Црнушанов:
„- Избягване на наставките -ЕЩ и -АЩ. Както е известно, някои отглаголни форми в книжовния български език липсват в народните говори. Но те са били дейни в старобългарския и среднобългарския книжовен език.“

Во „старобългарския и среднобългарския книжовен език“ биле во употреба и буквите кои ги спомнав погоре, ама ги послушал ли некој Лозарите? - Не!

Е сега за -ешт и ашт, мислам дека тие се интересни форми кои при се што не одговараат на фонетските правила во македонските говори, имаат интересна функција, која што нивните македонски еквиваленти на -чки во нашиот јазик не секогаш ја исполнуваат.

Пример:

бг) мислещия човек е винаги почитаем.
мк) мислечкиот човек е секогаш почитуван.

Македонската верзија не звучи најдобро, и затоа ние најчесто таа функција ја предаваме описно- човекот кој размислува е секогаш почитуван.

Но да видиме што вели Црнушанов за тоа што божем му е сторено на македонскиот јазик:

загрижувачки (загрижващ), очайнички (отчайващ), решавачки (решаващ), насърчувачки (насърчаващ), охрабрувачки (охрабряващ), застрашувачки (застрашаващ), отстапувачка маса (отстъпваща маса), понижувачка сянка (унижаваща картина)

Ајде да кажеме дека тие форми сме ги превзеле од српскиот, од каде тогаш зборовите „умирачка“, „тажачка“, „живеачка“ во книгите на Цепенков? А тие зборови што не се ништо друго туку придавки кои ја превзеле функцијата на именки.

Но како што кажав, глаголските придавки на -чки не секогаш ја предаваат онаа функција која што ја имаат бугарските на -ешт и -ашт.

Да видиме за следното:

„Само в две-три думи, като напр. пишуща машина, текуща вода е запазена наставката -УЩ, но и това е подражание на сръбските редки форми като: пишућа машина и текућа вода, текући рачун и пр.“

Смешно. Јас колку што знам ние одсекогаш сме викале „машина за пишување“. За „текушта вода“ не ми се веруваше, ама најдов:

http://www.panoptikum.com.mk/old/index.p...&Itemid=52

А и на многу други места. Е сега што му е на Црнушанов, ако нема- зошто нема, а ако има- зошто има?!

Но мене тој пример ми е интересен затоа што сепак сочи на тоа дека во минатото навистина сме ги употребувале тие форми, па така би можеле да ги усвоиме тие на -ешт и -ашт, можеби.


„...и сегашно страдателно причастие с наставките -ИМ или -УЕМ: любим, наказуем....“

За овие форми имаме соодветни македонски кои одговараат на македонските народни говори и во постаро време, како што се гледа од следниве примери (а и така овие горниве многу ми мирисаат на руски):


„Во тоа време имало некой, Слуджар Тодор що го викале, и той накренал сите ябанджии (най-поекье макьедонци) против боярите со еден лажлив ферман, гьеоа од Русиа беше му бил да[д]ен.“

„Со една реч, многу беше милослив за сиромасите и не беше стреброльубец.“

Од предговорот на Наум Тахов:

„Дълг приятен ми е тоже — продължава в пред­говора си Н. Тахов — да изразя благодарностьта си и г-ну Цепенкову от гр. Прилеп, който биде така услужлив да допълни материяла ми с още 10 песни."

http://www.promacedonia.org/bmark/cepenk...enkov.html

Според тоа, следниве примери на Црнушанов не се дел од народните говори во Македонија:

„неумолим се замества с неумолив (срб. неумољив), неугасим с неугасив, неосъществим - с неостварлив, неупотребим с неупотреблив, незабележим с незабележлив, невидим с невидлив, неразбираем с неразбирлив, носим с носив и пр. “


Единствено се согласувам за „неостварлив- неосъществим“ . Во македонскиот јазик нема збор „ствар“, ниту „ствара“ тулу создава, немаме „створење“ туку „суштество“


„Само една дума от този род е запазена от скопяни - любим. Навярно по подражание на сръбската љубимац (любимец). “

?!?!?!?!?!?!?!

Малку параноичен изказ, зар не мислиш така Каснакоски?


„Във връзка със сръбската наставка -АН се получават следните форми с често изкривен смисъл: “


Уште еден пример за претерување. Да го прашаме Цепенков:

„оти приказните и друзите работи, що [г]и имам пишани, не ми се[т] пишани со точкьи и запетаи.“

Само колку за илустрација, на српски „пишан“ значи она што во македонскиот значи „мочан“. Не знам на бугарски како е, можеби пикаян.

Да продолжиме со Црнушанов:

„Вместо неописуем идва „неопишан”, вместо незабравим - „незаборавен”, вместо непрежалим - „непрежален” и пр. Ето примери от в. „Нова Македония” от 18 юни 1984 г. - в статията, озаглавена „Незаборавната сина гробница” (вместо незабравимата). „Ужасот беше неопишан, вместо „неописуем”; „Светилките от Корча бея уще недостижни, вместо „недостижими”

Каснаковски, имате ли вие „страшен“? Еве кај Цепенков има:

„Вистина не ти се[т], Марко, пишани со точкьи и запетаи, ама ич да не се боиш, чункьи таа работа лесна работа е. Ако сакаш, ай да се сдружиме и ти друзите работи, що [г]и имаш, та яз кье [г]и наредам по граматика и кье пойдиме во Софиа и кье помолиме Министерстфото, да ни да[д]и помош[т], да напечатиме еден страшен сборник.“

Има и „безценен“, а кое што сега е „бесценет“ или „ценет“, додека српското е „цењен“.

„Однеси [г]и при Министерстфото — ми рече И[осиф] K[овачев] — и според како що кье ти [г]и уценат, земи си левчиньата и гледай си работата. Материялот ет безценен.“

А што велиш за „речено-сторено“, стара македонска изрека? Или за „учен“, „направен“, „раширен“ или вашето „черен“?


И врвот на претерувањето:

„„Минавме незаборавни часови”, вместо „незабравими” часове.““

Во македонскиот јазик множината за машки род се образува со -и, а не со -е како во источно-трновскиот говор.

Повторно примери од Цепенков:

„Коа и чув тие сборои
„Мнозина философи има гоедари и мнозина гоедари станале философи.“
„Дедо ми имаше четири синои“


Па според тоа, на македонски си е токму така(на црвените букви е ударението):

Минавме незаборавни часови

а не:

„минахме незаборавими часове

CekdisBravoBravoBravoСекоја чест.
03-05-2010, 08:42 PM
Reply