Добредојдовте
  • Users with e-mails at mail ·ru, aol ·com and gmx ·com to contact admins for registration.
  • Новорегистрираните членови повратниот одговор од форумот за активирање на сметката нека го побараат и во Junk на нивните пошти.
  • Сите регистрирани членови кои неучествуваат во дискусиите три месеци автоматски им се брише регистрацијата

 

Thread Rating:
  • 9 Vote(s) - 2.56 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Србизмите во македонскиот литературен јазик
Author Message
Gnoj Offline
кабадаја
*****

Posts: 1,169
Joined: Feb 2010
Reputation: 33

(20-05-2010, 02:42 PM)Kasnakovski Wrote:
(20-05-2010, 02:38 PM)Dojkar Wrote:
(20-05-2010, 02:34 PM)Kasnakovski Wrote: Спешно е от руския глагол спешить - да бързам

Незабавно е от не-за-бавно, демек забързо.
Лелеее, какви думи сме имали.... Никога не съм се замислял до сега...

Отсекогаш сум велел „солено” наместо „неблаго” и „остро” наместо „нетапо”. Па тогаш наместо „незабавно” нека биде „забрзно” за да нема конфликт на интереси. Icon_razz)))

Nezabavnoto e ravno na VEDNAGA.

Речиси, не сосема равно. „Незабавно” може да се каже за некој иден момент, додека „веднага” се однесува на нешто што треба да се направи сега. Ама добро, речиси е истото.

Инаку „веднага” е еднакво на нашето „веднаш” и англиското „at once!”, што ми се поврзува и со вашето „веднъж”, т.е. нашето „еднаш”. Знам дека е различно значењето, само ги сврзувам по некоја логика.
20-05-2010, 03:18 PM
Reply
Gnoj Offline
кабадаја
*****

Posts: 1,169
Joined: Feb 2010
Reputation: 33

(20-05-2010, 03:03 PM)Път Wrote:
(20-05-2010, 02:34 PM)Kasnakovski Wrote: Спешно е от руския глагол спешить - да бързам

Незабавно е от не-за-бавно, демек забързо.
Лелеее, какви думи сме имали.... Никога не съм се замислял до сега...

Може и во македонскиот да се каже „незабавно“ и ние имаме „бавно“, а и Србите исто како вас, и тие имаат Icon_wink само што јас си поиграв со зборовите; забавно наспроти не-забавно, како интересно; не-интересно

А инаку штедење е точно така, спестјаване или спествне, и не знам дали нашите стари штеделе, ама да пестеле ќе имало нешто останато од тоа во некој дијалект, а нема.

Србите немаат „бавно” туку „споро”. Инаку имаат „забавити се”, што е сврзано со „бавити се”, т.е. да се занимаваш со нешто. Ама двете значења понекогаш се среќаваат на половина пат, како во „Извини што касним, забавио ме саобраћај”, кадешто истовремено може да се сфати и како занимавање и како задржување.
20-05-2010, 03:26 PM
Reply
Gnoj Offline
кабадаја
*****

Posts: 1,169
Joined: Feb 2010
Reputation: 33

(20-05-2010, 03:08 PM)Vodno konche Wrote:
(20-05-2010, 03:03 PM)Път Wrote: А инаку штедење е точно така, спестјаване или спествне, и не знам дали нашите стари штеделе, ама да пестеле ќе имало нешто останато од тоа во некој дијалект, а нема.
На български щадене(штадене) означава пазя, отнасям се грижливо, а също в преносен смисъл пестя, както в сръбския

Ние имаме „поштедување” - да држиш човек во заробеништво но на крајот да го поштедиш, т.е. да не го убиеш и да го пуштиш.
20-05-2010, 03:28 PM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39

(20-05-2010, 03:18 PM)Dojkar Wrote: Инаку „веднага” е еднакво на нашето „веднаш” и англиското „at once!”, што ми се поврзува и со вашето „веднъж”, т.е. нашето „еднаш”. Знам дека е различно значењето, само ги сврзувам по некоја логика.
Па и не си далеку од вистината. Погледни го тоа вака в-еднаш (в-еднъж е само фонетска разлика, а кај бугарите, или пак кај нас се развило во пои накво значење за еден ист збор)
20-05-2010, 03:33 PM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39

(20-05-2010, 03:26 PM)Dojkar Wrote: Србите немаат „бавно” туку „споро”. Инаку имаат „забавити се”, што е сврзано со „бавити се”, т.е. да се занимаваш со нешто. Ама двете значења понекогаш се среќаваат на половина пат, како во „Извини што касним, забавио ме саобраћај”, кадешто истовремено може да се сфати и како занимавање и како задржување.

Да, во право си за тоа. Србите велат „лагано“, „споро“ итн.
20-05-2010, 03:35 PM
Reply
Gnoj Offline
кабадаја
*****

Posts: 1,169
Joined: Feb 2010
Reputation: 33

(20-05-2010, 03:11 PM)Път Wrote: Капак си е капак, но имаме очни клепки.

Очни клепки (некои велат „трепки”) е друго, и ние имаме очни капаци.

(20-05-2010, 03:11 PM)Път Wrote: Српскиот збор стена кај нас се преведува со карпа.

Јас мислев дека кај нас „стена” е архаично за „карпа”, а не србизам. Во националниот парк Пелистер крај Битола има место што се вика Црвени Стени.
(This post was last modified: 20-05-2010, 03:38 PM by Gnoj.)
20-05-2010, 03:36 PM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39

(20-05-2010, 03:36 PM)Dojkar Wrote:
(20-05-2010, 03:11 PM)Път Wrote: Капак си е капак, но имаме очни клепки.

Очни клепки (некои велат „трепки”) е друго, и ние имаме очни капаци.

Може и да си прав за стена.

За клепки; тие што употребуваат „клепки“ место „трепки“ грешат.

http://translate.google.com/?hl=en#en|mk|eyelids

Od Vikipedija>

@An eyelid is a thin fold of skin that covers and protects an eye. With the exception of the prepuce and the labia minora, it has the thinnest skin of the whole body#
20-05-2010, 03:46 PM
Reply
Gnoj Offline
кабадаја
*****

Posts: 1,169
Joined: Feb 2010
Reputation: 33

(20-05-2010, 03:46 PM)Път Wrote: Може и да си прав за стена.

За клепки; тие што употребуваат „клепки“ место „трепки“ грешат.

http://translate.google.com/?hl=en#en|mk|eyelids

Od Vikipedija>

@An eyelid is a thin fold of skin that covers and protects an eye. With the exception of the prepuce and the labia minora, it has the thinnest skin of the whole body#

Ова не го знаев, фала. Ама од друга страна многу пати сум го чул изразот „очни капаци”. Ако не се лажам и во литературата (учебник по биологија) сум го среќавал. Е сега дали и тоа е правилно не знам, ти ме подзамисли, но можеби и двете се правилни.
(This post was last modified: 20-05-2010, 03:51 PM by Gnoj.)
20-05-2010, 03:51 PM
Reply
Kasnakovski Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,223
Joined: Mar 2010
Reputation: 18

ГРЦИЈА НЕ ОТСТАПУВА ОД СТАВОТ ДЕКА ПРЕГОВОРИТЕ СО ЕУ ЌЕ ПОЧНАТ ПО ЗАТВОРАЊЕ НА СПОРОТ ЗА ИМЕТО

Според психијатрите, чекал погоден момент
(This post was last modified: 20-05-2010, 04:24 PM by Kasnakovski.)
20-05-2010, 04:21 PM
Reply
Kasnakovski Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,223
Joined: Mar 2010
Reputation: 18

Извън темата, но ми е интересно - какво точно трябва да означава сугерира?


Андов сугерира - можно е двојно гласање овде и на Косово
20-05-2010, 04:32 PM
Reply
Vodno konche Offline
Senior Member
****

Posts: 601
Joined: Feb 2010
Reputation: 6

(20-05-2010, 03:11 PM)Път Wrote: Велик и голем е исто, тие се синоними, кај нас има и женско лично име Велика. Само што кај нас „велик“ има посвечено значење некако, како Александар Велики Icon_wink Вилица кај нас може да биде и вилушка, но челуст се однесува на животни, а не на луѓе, и затоа и ние велиме вилица.Драскање и гребење се синоними. Како викате вие за затвор каде што се затвараат луѓе? Кај нас запек си е запек. Капак си е капак, но имаме очни клепки. За ср. буква ние велиме бука мислам. Плик си е плик, меур си е меур, ама може и кај нас да се каже плик за оток на пример од изгореност или акни и сл.

Кај вас стена зар не беше ѕид? Кај нас стена се смета како српски збор, и многу ретко се употребува дури и во дијалектите. Српскиот збор стена кај нас се преведува со карпа.
Е, за велик е исто и во Бугариjа. И ние имаме име Велика и Велико.
За вилица пак е истото каj нас, но при србите вилица означава челуст.
При нас драскане и гребане не са синоними. Греба, означава вземеш со шепа или инструмент вода(течност) или материал(песак), а драскане означава да движиш остар предмет по повърхност и да оставиш следи или да рисуваш(црташ небрежно), а преносно означава да се опиташ да постигнеш нешто(драскам, драпам).
Затвор при нас означава истото което и каj вас - место каде што се затвараат луѓе, но при србите тази дума означава и запек.
капак си е и при нас, но при србите означава очна клепка, а при нас очна клепка си е очна клепка, но се употребува и клепач за очна клепка.
Стена и зид при нас са синоними.А стена си го мислиме за чист бугарски збор, както вие си мислите мора за македонски зборIcon_wink
Всяко глупаво деяние си има своето умно оправдание.
(This post was last modified: 20-05-2010, 04:53 PM by Vodno konche.)
20-05-2010, 04:51 PM
Reply
Vodno konche Offline
Senior Member
****

Posts: 601
Joined: Feb 2010
Reputation: 6

(20-05-2010, 03:12 PM)Път Wrote:
(20-05-2010, 03:08 PM)Vodno konche Wrote:
(20-05-2010, 03:03 PM)Път Wrote: А инаку штедење е точно така, спестјаване или спествне, и не знам дали нашите стари штеделе, ама да пестеле ќе имало нешто останато од тоа во некој дијалект, а нема.
На български щадене(штадене) означава пазя, отнасям се грижливо, а също в преносен смисъл пестя, както в сръбския

А македонскиот случајно го заборави нели? Icon_wink
Не е случаjно, но понеже ти веке го обjасни, че означава спестjаване, затова го пропуснах. Македонскиот си е самостоен jазик веке и не може да се негира от никого, нема страшно относно това.
Всяко глупаво деяние си има своето умно оправдание.
20-05-2010, 04:57 PM
Reply
Vodno konche Offline
Senior Member
****

Posts: 601
Joined: Feb 2010
Reputation: 6

(20-05-2010, 03:28 PM)Dojkar Wrote: Ние имаме „поштедување” - да држиш човек во заробеништво но на крајот да го поштедиш, т.е. да не го убиеш и да го пуштиш.
Е, почти е истото и каj нас. Ние викаме да го пощадиш(поштадиш) - да не го убиеш, а вие поштедиш.
Всяко глупаво деяние си има своето умно оправдание.
20-05-2010, 05:01 PM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39

(20-05-2010, 04:21 PM)Kasnakovski Wrote: ГРЦИЈА НЕ ОТСТАПУВА ОД СТАВОТ ДЕКА ПРЕГОВОРИТЕ СО ЕУ ЌЕ ПОЧНАТ ПО ЗАТВОРАЊЕ НА СПОРОТ ЗА ИМЕТО

Според психијатрите, чекал погоден момент

Став е веројатно исто како вашето стојалиште, збор кој што и ние го имаме, арно ама стојалиште повеќе би се однесувало за место каде шт се стои, како лизгалиште- место каде што се лизга, или шеталиште- место каде што се шета, седиште- место каде што се седи итн.

Став од друа страна е апстрактна именка за однос кон нештата. Или на пример, ако си учел карате, во каратето ги има следниве ставови (пози) киба дачи, зенкуцу дачи и сл.. Icon_razz

А зар вие немате збор како годен, згоден, незгодно, погодно, погоди итн.?
(This post was last modified: 20-05-2010, 05:08 PM by Пат.)
20-05-2010, 05:07 PM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39

(20-05-2010, 04:32 PM)Kasnakovski Wrote: Извън темата, но ми е интересно - какво точно трябва да означава сугерира?


Андов сугерира - можно е двојно гласање овде и на Косово

Предлага, предложува.
20-05-2010, 05:09 PM
Reply
Пат Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,630
Joined: Apr 2010
Reputation: 39

Водно Коњче, абе и Србите имаат „чељуст“Icon_wink

http://www.google.com/search?hl=en&sourc...q=&gs_rfai=
20-05-2010, 05:13 PM
Reply
Kasnakovski Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,223
Joined: Mar 2010
Reputation: 18

(20-05-2010, 05:07 PM)Път Wrote:
(20-05-2010, 04:21 PM)Kasnakovski Wrote: Според психијатрите, чекал погоден момент

А зар вие немате збор како годен, згоден, незгодно, погодно, погоди итн.?
Вашето погоден ми изглежда да е удобен, подходящ
Имаме, ама погоден по нашенски е друго - уцелен, улучен.
Годен - става за нещо
сгоден момент е близко до удобен момент (ако ударението е на Е, тогава е човек, който си има годеница)

Мисля, че вашето ПОГОДЕН би трябвало да бъде по-скоро ЗГОДЕН.
20-05-2010, 05:36 PM
Reply
Gnoj Offline
кабадаја
*****

Posts: 1,169
Joined: Feb 2010
Reputation: 33

(20-05-2010, 05:07 PM)Път Wrote: Став е веројатно исто како вашето стојалиште, збор кој што и ние го имаме, арно ама стојалиште повеќе би се однесувало за место каде шт се стои, како лизгалиште- место каде што се лизга, или шеталиште- место каде што се шета, седиште- место каде што се седи итн.

Став од друа страна е апстрактна именка за однос кон нештата. Или на пример, ако си учел карате, во каратето ги има следниве ставови (пози) киба дачи, зенкуцу дачи и сл.. Icon_razz

А зар вие немате збор како годен, згоден, незгодно, погодно, погоди итн.?

Немаат „стојалиште” туку „становиште” - збор кој ние го немаме, но пак затоа Србите го имаат.

Исто имаат „годеничка” (вереница) и „изгодно” (поволно, кога се мисли на цена или зделка).

Ние имаме „подобно” и неговата негација „неподобно”, што нема никаква врска со нивното „подобно” кое значи „слично”.
-------------------------------------------------------------------

Србизми:
„Така да...” наместо „Така што
Да ми беше кажал...” наместо „Ако ми беше кажал...”
„Безбедност” наместо „сигурност”
20-05-2010, 05:47 PM
Reply
Gnoj Offline
кабадаја
*****

Posts: 1,169
Joined: Feb 2010
Reputation: 33

(20-05-2010, 05:36 PM)Kasnakovski Wrote:
(20-05-2010, 05:07 PM)Път Wrote:
(20-05-2010, 04:21 PM)Kasnakovski Wrote: Според психијатрите, чекал погоден момент

А зар вие немате збор како годен, згоден, незгодно, погодно, погоди итн.?
Вашето погоден ми изглежда да е удобен, подходящ
Имаме, ама погоден по нашенски е друго - уцелен, улучен.
Годен - става за нещо
сгоден момент е близко до удобен момент (ако ударението е на Е, тогава е човек, който си има годеница)

Мисля, че вашето ПОГОДЕН би трябвало да бъде по-скоро ЗГОДЕН.

„Погоден” се среќава во две значења.
Кога пукаат во тебе со пиштол и те погодат, тогаш си погоден со куршум. Ако од повредата губиш премногу крв, и ако ти и брат ти сте од иста крвна група, тогаш тој е погоден за давање крв за ти да преживееш.

Разликата меѓу двете значења се гледа кога се членуваат, првиот се членува „погодениот” а вториот „погодниот”.

погодениот е уцеленият (не сум сигурен дали така беше вашиот збор)
погодниот е подходящият
20-05-2010, 05:55 PM
Reply
Kasnakovski Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,223
Joined: Mar 2010
Reputation: 18

При нас за ПОГОДНИОТ БРАТ ДА ДАДЕ КРЪВ може да се каже ГОДЕН.
И пак си мисля, че тоя "погоден" - погодниот е от сръбски произход.
20-05-2010, 06:09 PM
Reply