Добредојдовте
  • Users with e-mails at mail ·ru, aol ·com and gmx ·com to contact admins for registration.
  • Новорегистрираните членови повратниот одговор од форумот за активирање на сметката нека го побараат и во Junk на нивните пошти.
  • Сите регистрирани членови кои неучествуваат во дискусиите три месеци автоматски им се брише регистрацијата

 

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Стихотворба од Христо Ботев
Author Message
Orce Petkov Offline
Member
***

Posts: 84
Joined: Dec 2011
Reputation: 0
#1

Со помош на Гугл преведувач и со мали "компромиси" за зачувување на римата преведов стихотврбата “Тих бел Дунав” на Иван Вазов од бугарски на македонски. За споредба, давам и оригиналот. Појаснување: Христо Ботев е бугарски херој, кој во 1873 собира чета бугарски доброволци во Романија, одвлекува австрискиот брод “Радецки” по Дунавот и слегува на брегод каj Козлодуј, за да им помогне на априлските востаници во Стара Планина. И вака, кажете дали ви се свиди:


Тих бел Дунав се бунтува,
весело шуми
и "Радецки" гордо плива
над златни бранови.

Но кога се там созира
козлодуjски брjaг,
в’ параходoт рог изсвирва,
разве се баjрaк.

Млади бугарски jунаци
jавjaвуваат се там,
на чела им левски знаци,
в’ очите им плам.

Горд отпреде им застана
младиот им вожд -
па си дума капетану,
с’ гол в’ раката нож:

- Jaс сум бугарски воjвода,
момци ми се тез;
ниj летиме за слобода,
крв да леем’ днес.

Ниj летиме на Бугариja
помош да дадем’
и од тешка тираниja
да ja отрвем’.

Параходот остави ни
ти по начин благ,
та дружината да мине
на родниот брjaг.

Капетанот, немец сушти,
одкажа...Тогаш
Ботев луто то се намршти,
викна с' буен глас:

- Туj го сакам, не се молaм:
сите сте во плjaн.
Тук се гледа моjта волja,
jaс сум капетан!

Чуj, там денес мре народот
в боj с' ужасен враг!
Караj брзо параходот
кон бугарски брjaг!

И гласот му стана страшен
при тие слова,
немец бледен и уплашен,
преклони глава.

Брже параходът плива
кон желаниj краj,
Дунавот се по- бунтува,
весело играj.

Много време се измина,
как не бе носил
храбра бугарска дружина -
товар за него мил.

А дружината запева
песна зарад боj
и баjрaкот се развева
гордо с лавот своj.

Параходот веч навалja
на милиот брjaг,
Ботев шапката си свала,
че говори пак:

- Хаjде, браќа, излезнете,
12-12-2011, 10:24 PM
Reply
Orce Petkov Offline
Member
***

Posts: 84
Joined: Dec 2011
Reputation: 0
#2

....Подолжува...

- Хаjде, браќа, излезнете,
тука ќе се спрем
и земjaта целунете,
дето ќе измрем!

И од радост упоени,
пред лавскиот стег,
сите падаат на колене
на светиот брег.

- Браќa! - Вика им воjвода
со громовен глас.
- Скоро радосно народот
ќе пречека нас!

Скоро с гром ќе поздравиме
Стара планина,
крвав боj ќе заловиме
с турски племена!

Ниj во битка не сме вешти,
мало сме на броj,
но срцата ни се жежки,
жедни сме за боj!

Скоро турчин ќе испита
грозната ни моќ,
правдата е нам заптита,
лавот ни е вожд!

И по цела околиja
глас екна согрjaн:
"Да живее Бугариja,
смрт на злиj тиран!"

/1891, Иван Вазов/
12-12-2011, 10:26 PM
Reply
Orce Petkov Offline
Member
***

Posts: 84
Joined: Dec 2011
Reputation: 0
#3

И оригиналот:

http://vbox7.com/play:c85beb5e
12-12-2011, 10:33 PM
Reply
Orce Petkov Offline
Member
***

Posts: 84
Joined: Dec 2011
Reputation: 0
#4

Денес имаме снег на целиот Балкан, по тој повод преведувам од бугарски една лирична стихотворба на Петар Атанасов

Бела воздишка

И овој снег ќе мине,
невидлив ќе исчезне.
в' невидливите бездни,
на идните години.
И само од портрети,
нацртани во памет,
наивно ќе ни мамат
насликани снегулки.

Можеби е тоа
волшебство, кое што
остава под небото
по секој снег нетраен.

Воздишка ми бела
над преспите ќе литне
ќе стопли некој скитник,
а ти ќе мрзнеш во шалот.
И јас ќе мрзнам исто
со очи за тебе слепи,
ќе стопли туѓи шепи
воздишка ми бjaла.

Можеби е тоа
волшебство, кое што
остава под небото
по секој снег нетраен.

Има и песна по стихотворбата, на Силвиja Кацарова:



31-12-2011, 04:24 PM
Reply
Il Schismatico Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,078
Joined: Sep 2010
Reputation: 19
#5

Браво, Орце-интересно!
Макар че сме ги учили в БГ от деца, като ги чета, малко се обърквам кое е по-добре и по-"сгодно" звучащо-твоята интерпретация или оригиналът.
Как го правиш-ред по ред в Гугъл Транс или по друг начин?
Стига плачове! Всяка луна е ужасна,
всяко слънце – горчиво, додето умре.
Любовта в сладки спазми защо ли ме тласна…
Разтвори се, мой трюм! Погълни ме, море!

http://tsvetno.blogspot.com/2008/07/blog-post_257.html
(This post was last modified: 01-01-2012, 12:37 PM by Il Schismatico.)
01-01-2012, 12:37 PM
Reply
Il Schismatico Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,078
Joined: Sep 2010
Reputation: 19
#6

http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=1...04&Level=1

Я виж, Орце-това дали става за превод, или дали ти харесва?
Това е едно момиче което се самоуби на 17 години о Бургас, на Черното Море...последната истинска /"органична", преди постмодерните бул-шитове/ поетеса в България.


Стига плачове! Всяка луна е ужасна,
всяко слънце – горчиво, додето умре.
Любовта в сладки спазми защо ли ме тласна…
Разтвори се, мой трюм! Погълни ме, море!

http://tsvetno.blogspot.com/2008/07/blog-post_257.html
03-01-2012, 05:50 PM
Reply
Orce Petkov Offline
Member
***

Posts: 84
Joined: Dec 2011
Reputation: 0
#7

(Мак = Афион)

Ален мак осамен, тажен,
В' зелена нива се разцветал
И огнен поглед неутешно
Кон тежок клас е приковал.

Нерадост ... мисли, што го мачат:
"Зошто никнах, зошто цветах?
Безвестно тука ќе изпаѓам,
Потребен никому в' светат ...

А утре - жетва приближава
Жетвар плодот ми ќе пилеj
И негде ветрот далеку
Семето ми ќе одвеj ".

Но тих ветрец повеа нежно
И чу сам Алениот цвет,
На тага, болка накипели
Прошепнат тихичко ответ:

"Од твојто семе ќе поникнат,
Безброjни алени цвеќja
И Ален мак ќе гизди вечно
Букетoт мил на пролетта! "





03-01-2012, 11:09 PM
Reply
Orce Petkov Offline
Member
***

Posts: 84
Joined: Dec 2011
Reputation: 0
#8

Некогаш, но не сега

од Наjден В'лчев

Има несобрани толкова кокичета,
как' да се простиш со пролетта?

Има недољубeni толкова девојчиња
как' да се простиш со младоста?

Има недовршени толкова добри нешта
како'да се преселиш в' староста?

Има долу в' буриња толкова горчлив пелин,
как да запреш пожарот на крвта?

Рефрен:
Некогаш во некоj ден
полн со доцни жерави

полн со доцни жерави
со есен и тага.

И тоа ќе стане,
И тоа ќе стане,
некогаш, но не сега!

И песната:




12-02-2012, 02:34 PM
Reply
Il Schismatico Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,078
Joined: Sep 2010
Reputation: 19
#9

Орце, поздравления...твоите преводи, или препеви, ако се изпълнят, изпеят и се чуят от българската публика, която е навикнала с българския досегашен вариант, ще ми е много интересно как ще реагират хората...
Хем познато и същото, хем по-друго и също самозатворено, пипнато от гледна точка на стила и художеството, различно от оригинала, произведение...браво!
Такива неща са най-силният доказ за пълнокръвното, истинско постоене и битие на отделна македонска стандартна езикова норма.
Стига плачове! Всяка луна е ужасна,
всяко слънце – горчиво, додето умре.
Любовта в сладки спазми защо ли ме тласна…
Разтвори се, мой трюм! Погълни ме, море!

http://tsvetno.blogspot.com/2008/07/blog-post_257.html
19-02-2012, 08:48 AM
Reply
Orce Petkov Offline
Member
***

Posts: 84
Joined: Dec 2011
Reputation: 0
#10

Стига заеми, стига везни

од Ефтим Ефтимов (родом от Петрич - пиринско)

Доста заеми, доста ваги -
сакам љубов, љубов за љубов.

Јас на заем не сум те прегрнувал
и на заем не сум те сонувал.
Секој бакнеж под број да ми враќаш-
мене ми стига што нешто сум дал.

Може денес да не дојдеш на срешта
но по ден, но по два, но по три
Да потръпне в' душата ти нешто
и да дојдеш през темни гори.


Може долго писма да не праќаш,
но да ставаш два збора в' една.
Та за двесте писма да бранува,
и за двесте да има цена.

Може само еднаш да милуваш,
ала ова милувка една
до последниот ден да гори,
до последниот ден да гори
до последниот здив и до гробот.

A eве и песната, со музика од Деjан Неделчев

http://vbox7.com/play:6c37730f&ef=1
20-02-2012, 09:17 PM
Reply